neděle 7. září 2014

Vzdušné zámky Franze Kafky

Bez Maxe Broda by nebylo Franze Kafky. Věta, která je literárním axiomem a banalitou zároveň. Brodovo rozhodnutí vzepřít se poslednímu přání nejlepšího přítele vedlo k nesmírnému obohacení fondu světové literatury. Jistě, dříve či později by přišel někdo jiný s podobně absurdními romány, s obdobně hrůzným pojetím všedrtící byrokracie, s nápodobou šedi všedních dní s nádechem tragična, jenže by to už nebyl Kafka (a Češi by si tak nemohli zkoušet zaškatulkovat takového autora do kartotéky své literární tradice). Elemetární znalost Kafkova díla patří do základní výbavy průměrně vzdělaného člověka, nicméně tímto faktem se nebudu na tomto místě zdržovat. Pročítání Kafky má zvláštní účinky, s každým dalším čtením se stále více vynořují takřka hypnotické aspekty jeho díla. Patrné je to zejména na precizně budovaných románech (fragmentech románů, protože Kafka je synonymem pro nedokončení), ale i v jeho kratších pracích lze tento trend zpozorovat.

V poslední době jsem uvažoval o Kafkovi v souvislosti s překlady jeho děl. Kafka by měl být čten v originále (i když existující české překlady jsou na velmi vysoké úrovni); např. nevidím důvod snažit se o Kafku v jazyce anglickém. Za největší absurditu ovšem pokládám zjednodušenou četbu, kdy jsou Kafkovy důmyslné konstrukce redukovány na prosté věty a romány se smrskávají na necelých sto stran většího písma. Takový ,,Kafka lite'' je ztrátou času pro čtenáře a soudnosti na straně vydavatele. Celý problém s anglickými překlady jde však mnohem dál. 

Na úskalí lze narazit již při překladu samotného názvu díla, což je patrné zejména v případě Zámku. V originále tedy ,,Das Schloss'' a nikoliv ,,Die Burg''. Problém spočívá v tom, že angličtina nemá pro zámek dostatečně přiléhavé označení. Slovo ,,castle'' totiž pokrývá širokou škálu objektů zahrnující vše od templářských hradů z 12. století až po pseudogotická sídla venkovské šlechty. Ani další anglické výrazy příliš nepomáhají; nejblíže významem je nejspíše ,,palace'', ovšem v češtině je patrné, že zámek a palác mají jiné konotace (stejně tak v němčině). Posléze můžeme vyzkoušet ,,manor'' (tady každému druhému naskočí Hound of the Baskervilles, pochmurná skotská blata, stará rodinná tajemství, prokletí visící ve vzduchu, upjaté tváře postarších sluhů and all that jazz) nebo ,,fort'' (Alamo...) či ,,château'' (tady máme trefu do černého, nicméně výraz je původně francouzský, takže it don't really count); popř. ,,country house'' (a jsme zase v Anglii). Snaha o převedení daného kulturního vzorce ztroskotává doslova na přední obálce. Ustálený anglický překlad ,,The Castle'' by se myslím Kafkovi samotnému právě pro svou nejednoznačnost zamlouval, ostatně jak by řekl sám Kafka (kdyby psal v angličtině a fandil videohrám s Mariem): there's no entering this castle.

Žádné komentáře: